Keywords: advertising text, translation, linguistic and stylistic features, translation transformations, global society


The article presents a comprehensive analysis of advertising texts and their functioning in the process of globalization. Certain aspects of linguistic and stylistic means of advertising texts and peculiarities of their translation are traced. The influence of advertising as a cultural phenomenon is proved. The analysis of the structure and features of advertising texts was carried out based on such research methods as the descriptive method, the method of observation, the method of comparison, the method of analysis and synthesis, the method of induction and deduction, and dictionary definition. Advertising has been found to have a significant impact on a globalized society, and virtually every culture is involved in this process. It plays a significant socio-cultural role in shaping the stereotypes that define the national mentality. Values are introduced through advertising. Translation of advertising texts is a very creative and complicated process that requires considering a set of factors. First of all, you need to understand that the main task of advertising texts is to sell goods, so they must be quite convincing and promote the emergence of vivid images in the minds of potential consumers. As a result of the analysis of advertising texts, we concluded that advertising is a vivid example of persuasive writing that can influence a globalized society. That is why the experience of understanding the globalization of advertising communications conveys spiritual experience in the form of models of consumer behavior and behavior in general and forms vital values. The study of advertising messages is a multifaceted, complicated process that requires consideration of the dynamics of advertising texts. Therefore, there is a need to analyze the linguistic and stylistic features of advertising texts. Translation of advertising differs from all others in form, language, and pronounced communicative direction. In translating advertising, the translator must solve not only linguistic problems but also sociolinguistic adaptation, because the perception of the world's picture in each culture is different.


Городецька І. В. Наративна реклама: лексичні, синтаксичні та стилістичні характеристики. Запоріжжя: Нова філологія, № 57, 2013. – С. 20 – 23

Новікова К. О. Організація рекламних текстів на основах комунікативності. Дніпро: ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ», 2016. – 251 с.

Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. Москва: Флинта : Наука, 2008. – 264 с.

ADIDAS URL: – (дата звернення: 15.06.2020)

Arens W. Contemporary Advertising. New York : McGraw-Hill Education, 1994. – 573 p.

Baig M. Analyzing the Advertising Discourse – A Journey from Sight to Mind. International Journal of Applied Linguistics and English Literature e. Lahore: AIAC, 2013. – P. 126-135.

Blackberry Storm Vodafone URL: – (дата звернення: 15.06.2020)

Carlsberg URL: – (дата звернення: 17.06.2020)

COCA-COLA URL: – (дата звернення: 17.06.2020)

Estee Lauder URL: – (дата звернення: 18.06.2020)

Johnnie Walker URL: – (дата звернення: 17.06.2020)

Lancome es originels URL: – (дата звернення: 15.06.2020)

Loreal Paris URL: – (дата звернення: 18.06.2020)

Maybelline URL: – (дата звернення: 17.06.2020)

Max Factor URL: – (дата звернення: 16.06.2020)

NIKE URL: – (дата звернення: 15.06.2020)

PEPSI URL: – (дата звернення: 17.06.2020)

TOYOTA URL: – (дата звернення: 15.06.2020)

Linguacultural, sociocultural and intercultural problems of translation