Keywords: translation, poetic work, rhetorical statement, poetic speech, metaphor


This scientific research is devoted to the attempt of linguistic analysis of Heinrich Heine's poetry "Enfant perdü" and its translations into Ukrainian and Russian made by the Ukrainian poetess Lesya Ukrainka. During the research the author comes to the conclusion that translations of works of fiction play one of the key roles in the process of interaction of cultures of different peoples. Poetry, as a component of fiction, is an important component in the process of spiritual rapprochement of different ethnic groups, their mutual enrichment and development. Undisputed in this process is the figure of the translator, as a bridge between the two cultural shores. The translator's work contributes to a deeper understanding of the foreign language reader and understanding of the mentality of the people whose literature he is acquainted with. And the original through translation gets a new existence in a new parallel projection. The translation of poetic works is considered important in this direction for the author of the investigation. Poetic translation is one of the most difficult areas of translation, as the translator must fully understand the poetic work, the author's idea and concept of the work, which should be fully communicated to the reader in the language of translation, so as not to change the impact of this work on the reader. the language of the original. To the tasks of the translator of poetic works, in contrast to prose, is added the requirement of compliance with the form, rhyme, size, which is not always possible. German, Ukrainian and Russian languages are somewhat similar in terms of poetic dimensions. That is why the Ukrainian poetess Lesya Ukrainka almost always manages to follow the poetic dimensions when translating from German. Poetry "Enfant perdü" is one of the key in the poetic heritage of Heinrich Heine, so it is of great interest to study attempts to translate it into different languages and different translators. And the creative genius of Lesya Ukrainka occupies an important place in this list.



Безобразова Л., Тупиця О. Гімн неподіленому коханню. Вірш «Ein Fichtenbaum steht einsam...» в російських та українських перекладах // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2000. т. 4. – С. 43–44.

Бургардт Осв. Гайне в українських перекладах // Гайне Гайнріх. Вибрані твори. За ред. Дм. Загула: У 2 т. Т. 2. Київ; Харків: Державне видавництво України, 1930. – С. V–ХLVII.

Бургардт О. Леся Українка і Гайне // Українка Леся. Твори: У 16 т. Т. 4. Переклади. Київ: Книгоспілка, 1927. – С. VII–ХХІV.

Гейне Г. Подорож із Мюнхена до Генуї. [електронний ресурс] Режим доступу: https://linguabooster.com/ru/de/books/reise-von-munchen-nach-genua-26#page-88

Журавська І. Леся Українка та зарубіжні літератури/І. Журавська. Київ: Видавництво АН УРСР, 1963. – 231 с.

Коптілов В. Гейне в українських перекладах // Гейне Г. Вибрані твори: В 4 т. Т. 4. Київ: Дніпро, 1974. – С. 365–380.

Леся Українка. Поезії. /Леся Українка. Зібрання творів у дванадцяти томах. /Редкол.: Шабліовський Є.С. (голов.ред.) [та ін.] – К.: Наук. думка. – 1975.– Т.2: Поеми. Поетичні переклади. – 1975. – 367 с.

Леся Українка Твори. – [Київ:] Книгоспілка, [1927 р.], т. 4. – С. 7 – 24.

Новий французько-російський словник. [електронний ресурс] Режим доступу: https://classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-universal-term-25675.htm

Гиждеу С. Генрих Гейне / С. Гиждеу. М. : Худ. лит., 1964. – 236 с.

Гиждеу, С. Лирика Генриха Гейне / С. Гиджеу. М. : Худ. лит., 1983. – 159 с.

Дейч, А. Поэтический мир Генриха Гейне / А. Дейч. М. : Худ. лит., 1963. – 444 с.

Heine Heinrich. Enfant perdü. [електронний ресурс] Режим доступу: https://www.textlog.de/heine-gedichte-enfant-perdu.html

Heine Heinrich. Sie erlischt. [електронний ресурс] Режим доступу: https://www.textlog.de/heine-gedichte-erlischt.html

Heinrich Heine im Nachmärz: »Enfant perdü« Missdeutungen der Begriffe und Widersprüche im Gedicht Von Peter Stein, Lüneburg/ Heine-Jahrbuch 2010, 49. Jahrgang, Heinrich-Heine-InstitutLandeshauptstadt Düsseldorf Deutschland, ISBN 978-3-476-00578-6

Heine Heinrich. Nachwort zum Romanzero. [електронний ресурс] Режим доступу: https://de.wikisource.org/wiki/Romanzero/Nachwort

Linguacultural, sociocultural and intercultural problems of translation