SCIENTIFIC-METHODOLOGICAL AND TRANSLATOR-RELATED SOCIAL INITIATIVES OF PROF. CHERNOVATYI L.M.

Keywords: Prof. Chernovatyi L.M., scholarly and methodological output, innovativeness, translation teaching methodology, educational publications

Abstract

The article examines innovations of well-known specialist in methods of teaching translation and foreign languages, translation scholar, and linguist Prof. Chernovaty L.M. in educational, methodological, translator-social, and scholarly spheres in connection with his 70th anniversary. The main attention is paid to his important initiative to prepare and publish a series of textbooks “Dictum Factum” and manuals on teaching translation in tertiary schools of Ukraine at a time when there was a special need for them, in particular, because of the lack of adequate teaching materials based on the Ukrainian language. Noted is his significant contribution to ensuring the quality and proper teaching of translation, translation studies, and translation studies disciplines at translation faculties and university departments. Exceptional is his role in the formation and development of methods of teaching translation as a specialty and the formation of the corresponding scientific school through the preparation of candidates of sciences and masters of arts. Highlighted are his significant initiatives on organizing professional societies of translators and teachers of translation and translation studies, in particular, creating the All- Ukrainian Union of Translation Teachers, bringing a sense of purpose to its activities. The analysis of his scientific, scientific-methodical, pedagogical, educational, and public work testifies to the great initiativeness of prof. Chernovatyi L.M. and productivity of his activities, which may be the subject of a separate study of his bio-bibliography.

References

Англійська мова для магістрів з міжнародних відносин. Україна та міжнародні організації. Двостороннє співробітництво України. – Вінниця : Нова Книга, 2012. – 271 с.

Енциклопедія перекладознавства. – Том 1. – Вінниці: Нова книга, 2020. – 552 с.

Енциклопедія перекладознавства. – Том 2. – Вінниці: Нова книга, 2020. – 274 с.

Карабан, В.І. Українсько-англійський юридичний словник. / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 976 с.

Карабан, В.І.(а) Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: посібник-довідник / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.

Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 1088 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 606 с.

Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів. / В.І. Карабан, О.М. Панасьєв. Вінниця: Нова книга, 2017. – 366 с.

Микола Лукаш : Моцарт українського перекладу : Біографічно-бібліографічний та мистецький нарис / За ред. Черноватого Л. М., Карабана В. І., Чернякова Б. І. – Вінниця : Нова Книга, 2009. – 445 с

Олександр Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства / За ред. Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2007. – 438 с.

Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини / За ред. Л. М. Черноватого та В. І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 272 с.

Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США / За ред. Л. М. Черноватого та В. І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 399 с.

Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США: загальні принципи. – Вінниця : Нова книга, 2005. – 496 с.

Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США: Книга для викладача/ За ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2010. – 144 c.

Переклад англомовної психологічної літератури – Вінниця : Нова Книга, 2012. – 511 с.

Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 296 с.

Переклад англомовної юридичної літератури / За ред. Л. М. Черноватий та В. І. Карабан. - Вид. 3-тє, випр. і доп. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 655 с.

Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську / За ред. В.І. Карабана В.І. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 208 с.

Ребрій, О. В. Перекладацький скоропис. / За ред. Л. М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця : Поділля-2000, 2002. – 110 с.

Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації / За ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2020. – 230 с.

Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США / За ред. Л.М. Черноватого і В.І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 400 с.

Сузір’я Інни Мельницької : антологія // За ред. Черноватого Л. М. – Нова книга: Вінниця, 2013. – 600 с.

Українська перекладознавча думка 1920-х - початку 1930-х років. Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу "Історія перекладу" для студентов, що навчаються за спеціальностю "Переклад". – Вінниця: Нова книга, 2011 . – 502 с.

Черноватий Л. М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Вісник Сумського держ. ун-ту. Серія “Філологічні науки”. – № 3 (36). – 2002. – C. 101–105.

Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності. – Вінниця: Нова книга, 2013. – 376 с.

Published
2021-02-22
Section
Linguacultural, sociocultural and intercultural problems of translation